在译制配音这一块。
原版的《美少女战士》曾闹过不少笑话,其中最经典的当属华视配音的台版,那个林小兔,月光仙子的称呼,差点就忽悠了一代人。
不止是华视版!
还有同属港台腔的“超视版”,翻译跟配音同样很迷。
月野兔变成林小兔,火野玲变成了“小琪”,地场卫变成了“琼斯”等意义不明的名称就算了。
“火星/金星赐给我力量,变身!”
将原版的变身台词,粗暴翻配成这样,顾淼只能说,台版狗都不看,被辽艺版的“月棱镜威力,变身”彻底完虐了。
辽艺版,永远滴神!
“爱与正义的水兵服美少女战士,水兵月!我要代表月亮消灭你们……”
辽艺版,尤其是王晓燕老师配的“月野兔”角色,可谓影响了一代又一代少男少女,成为九十年代最悦耳动听的声音。
这才是良心翻译及配音。
可惜的是……
明明辽艺版配音译制已经很出色了,人物感情与角色口型统统到位,结果还是被一帮人批评。
说什么:感觉不如日版……配音!
对此,顾淼也很无语。
神化“日配”大可不必。
摆烂的人哪里都有,霓虹也不是没有配音烂成一坨屎的作品。只不过这样的动画,压根就不配“引进”,所以观众看不到罢了。
这就跟好莱坞大片一个道理。
成天看各种“引进”的好莱坞大片,不少观众就觉得,哇好莱坞太牛了!随便拿出一部电影就能“爆杀”国产大片。
说这种话的,纯纯脑瘫!
部分观众确实有病。
中配版你可以不看,但必须要有。因为这不仅可以降低观看门槛,还能培养一批专业的国语配音演员。
观众一阵起哄后……
结果越来越多的“引进”动画, 干脆就只有“中文字幕”, 没有“中文配音”了。你们不是不爱看中配版嘛, 那我就不配音了,这下满意了吧?
省了一大笔钱的代理发行方,笑得尿都甩出来几滴。
这是一种不好的风气。
站在顾淼的角度, 其实他也可以“顺从”观众的意见,只搞中文字幕不搞中文配音, 省钱又省事。
但他不想省这笔钱……
没有中配, 对于一部“外国”动画来说蛮致命的。最起码, 观看门槛变高了。
不是每一个观众都是资深“二次元”。
主体观众是儿童的动画,一旦听不懂主角在说什么, 只能看字幕了解剧情,说句实话,观看体验极差。
所以, 配音必不可少。
从两周前决定引进《美少女战士》动画, 顾淼就开始为剧中角色挑选配音演员, 启动译制工作了。
为什么是万宝来译制?
正常来说, 像这种国外动画引进后,通常会由代理发行方, 也就是播出电视台进行译制。
可美少女战士不一样。
这部动画的制片方,也就是万宝(霓虹)アニメ製作会社,其实是万宝集团的“全资子公司”, 一家人还走什么流程?
更何况。
顾淼也不放心将《美少女战士》的译制工作,交给红鹤卡通去做。这不是钱不钱的问题, 而是他们没有这个能力!
汪台长都摊牌了。
红鹤卡通压根就没有搞“译制片”的经验,也没有专业的配音团队。译制工作交给他, 只会毁了这部经典的作品。
“真是废物!”
“偌大一家电视台,居然连这点小事都办不好, 你说你这台长,不觉得羞愧吗?”
顾淼一边咒骂着汪台长,一边联系提前约好的配音团队,开始“试戏”。
流程并不复杂。
给一段台词,简单介绍一下故事背景及人物设定,让配音演员“录一遍”发给他听就行了。
他觉得谁的感情最佳声线ok,那就确定是谁了。
听起来,这跟真人剧挑选演员的“试镜”差不多。实际上,这个难度比“试镜演员”略大一些。
至少顾淼是这么觉得的。
因为试镜演员,他好歹能通过肉眼,判断出谁的“演技”更好,形象气质更符合角色设定。
但光听声音……
有一说一,顾淼的耳朵远不如眼睛好使。几十份录音文件,他反复听了七八遍,足足花了一天时间,才勉强找出合适的声线。
“这么巧?”
当他敲定人选,意外发现自己所选出的“月野兔”配音演员,竟然是《别看我只是一只羊》的演唱者后,忍不住愣了一下。
更让他惊讶的是,名单上显示的“地场卫”配音演员,正是前者的大表哥,也是《雷速登闪电冲线》主题曲演唱者。
好家伙!
这下情侣变“兄妹”了。
难怪耳机中传来的声音,让他觉得略微有些耳熟,原来是这俩兄妹啊!
马奎看着这份名单,忍不住问道:“怎么说?要不换一个?”
“算了。”
顾淼想了想,觉得问题不大。毕竟这件事纯属巧合,他是根据“声音”选人,又不是故意这么选的。
况且, 配音演员是兄妹, 剧中角色却是情侣这种事……
一般人也不会知道。
观众哪有这么八卦?他们看动画只关心剧情走向,连配音演员姓什么都不知道,哪会关注这种幕后隐秘。
当然, 这不是重点。
重点是顾淼也觉得,这俩人的声线很符合自己心目中的“月野兔”与“地场卫”角色形象。
尤其是妹妹的声音。
活泼俏皮中略带一丝娇憨,真的很有“小兔”的感觉。换成别人来配,恐怕效果没有这么好。
“ok!那我去联系他们。”
马奎收起名单,正准备挨个打电话联系一下,突然想起什么,又问道:“对了顾总!”
“美少女战士是周播动画,咱们译制完成后……难不成也一周播送一集?”
这能行吗?